Звезда сериала «Анна-детективъ» освоила турецкий язык

Александра Никифорова

Фото: Пресс-служба

Звезда сериала «Анна-детективъ» Александра Никифорова
продолжает покорять отечественный кинематограф. Актриса снялась в масштабном
интернациональном телевизионном фильме «Султан моего сердца»: его выпускает «Киностудия
КИТ» совместно с международной компанией Global Connection International Media Group
специально для Первого канала.

События в сериале разворачиваются в 1820-х годах в Турции.
Анна, дочь русского посла в Стамбуле, случайно знакомится с османским Султаном
Махмудом II. Правитель Османской империи славится своим увлечением европейским
укладом жизни и предлагает Анне стать учительницей его детей. Именно Анну и
сыграла Никифорова. Для роли актрисе было необходимо в рекордно короткий срок
освоить турецкий язык, чтобы изъясняться на нем в рамках ее роли, ведь вся
кинокартина озвучена на турецком языке, а для Первого «Султан моего сердца»
переведут на русский, использовав профессиональный дубляж и отдельные эпизоды
русской озвучки.

«Для меня эта
история-вызов! И в первую очередь потому, что играть необходимо было на
турецком, — вспоминает Александра. — Одним из самых сложных моментов во время
съёмок было окончание смены, вернее, окончание лично моей смены. Дело в том,
что у турецкой группы, как правило, рабочий день не ограничивается 12 часами,
как у нас в стране, понятия «переработка» тоже не существует. Случается, что
киногруппы работают по 20 часов и более… Поэтому, когда я после 12 ч работы
уезжала с площадки, смотрела на группу, группа смотрела на меня, и все
понимали, что возможно, они остаются работать ещё на 4-5 часов, а я домой… И
не важно, что мне ночью осваивать турецкий текст на завтра.   Поэтому
жаловаться утром на усталость мне совесть не позволяла. Каждый выходной я
приезжала к моему педагогу турецкого, и мы прочитывали и разбирали все сцены,
заложенные в программе на следующую неделю. Если понимаешь текст грамматически,
учить его уже не сложно. Сталкивалась с тем, что предложение понятно, но одно
слово, словно из другого языка. Оказывалось, что оно османское, ведь наша
история происходит в первой половине 19 века. Потом ради шутки, я стала
заменять современные турецкие слова их османскими синонимами, когда
разговаривала с продавцом или таксистом… Скажу вам, реакция очень интересная!
Один раз даже спросили « а что это значит?». Хочу отметить, что сейчас на
турецком говорить совсем не сложно, особенно после полугода
ежедневного изучения».

Источник: 7days.ru

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий

Вы должны быть авторизованы, чтобы разместить комментарий.